关于小悟志网站地图归档友情链接联系Feed

云上小悟 + 

首页 » 7788 »

麦新杰的英语翻译实例教程(1)

7788
2015年4月22日 / 90次阅读
标签:英语

拍拍贷

文章《麦新杰的英语翻译实例教程(1)》的特色图片

英语翻译中文,教科书上各种各样的方法,有各种各样的专业名称,分译法,合译法,顺序调整法,反译法,定语从句翻译法,宾语从句翻译法等等。。。。。嗨,为什么要搞得那么复杂呢?只是去记住这些翻译方法的名称就够受了。所以,我决定,创造我自己的英语翻译实例学习教程,让那些各种各样奇奇怪怪的翻译方法见鬼去吧。

英语一句话,汉语分成两句,符合中文习惯。

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

英语乱序,但是整句的意思,用中文习惯来表达,反而是一句完整的话。

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。

多个英语句子,多个中文句子,没关系啊,都很自然,符合各自语言特点。

When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。

以上几个例子说明,不管英语还是中文,翻译之后,要符合自身语言习惯特点,不要去管各自有多少个分句,以及这些分句的顺序如何。

The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.

如果我们进入了技术新时代而不首先评估我们对环境所负的责任,那只有当我们已经遇到了危害,才能估计出危害的程度。

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

这种理论的核心是,我们的环境与我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。

开始不一样的翻译实例。核心还是一样,自然并且符合语言习惯,信达雅。

下面这句只能靠背,这个有点固定用法的感觉。

I never passed the theatre but I thought of his last performance.

每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.

美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

Everyone has the right to be free from hunger.

人人有不挨饿的权利。

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

把测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.

脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.

他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.

与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

He is the last person I want to see in the world.

他是这个世界上我最不愿意见到的人。

本文链接:http://www.maixj.net/misc/yingyufanyishilijiaocheng-5012
云上小悟 麦新杰(QQ:1093023102)

-- (*^-^*) --

相关文章

评论是美德

《麦新杰的英语翻译实例教程(1)》有2条评论

无力满足评论实名制,评论对非实名注册用户关闭,有事QQ:1093023102.


前一篇:
后一篇:

栏目精选


©Copyright 麦新杰 Since 2014 云上小悟独立博客版权所有 备案号苏ICP备14045477号-1

网站二维码
拍拍贷
go to top