首页 » 7788 »

麦新杰的英语翻译实例教程(2)

2015年5月2日 / 24次阅读
英语

文章《麦新杰的英语翻译实例教程(2)》的特色图片

继续我自己的英语翻译实例教程。我相信一件事情,语言有的时候是一种感觉,通过实例培养这种感觉,比死记硬背别人发明的所谓的方法要更有效。我不想去记住别人发明的方法,我只想练习英语翻译。

Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题。

I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。(the life I had known并没有直译,还是在上一篇英语翻译实例教程里面说的,要自然,要符合各自的语言习惯。)

There was no one who did not know their names.

没有人不知道他们的名字。

We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied。

然而,这类方法只要应用得当便十分有用。

The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from non-payers。

个人通过个人物品获利的唯一途径是付费购买;这并不影响他人,谁付了费、谁没有付费区分得开。

I caught a bad cold; that’s why I didn’t come。

我得了重感冒,这就是我没来的原因。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

本文链接:http://www.maixj.net/misc/yingyufanyishilijiaocheng-2-5254
云上小悟 麦新杰(QQ:1093023102)

相关文章

评论是美德

无力满足评论实名制,评论对非实名注册用户关闭,有事QQ:1093023102.


前一篇:
后一篇:

栏目精选

云上小悟,麦新杰的独立博客

栏目


©Copyright 麦新杰 Since 2014 云上小悟独立博客版权所有 备案号:苏ICP备14045477号-1。云上小悟网站部分内容来源于网络,转载目的是为了整合信息,收藏学习,服务大家,有些转载内容也难以判断是否有侵权问题,如果侵犯了您的权益,请及时联系站长,我会立即删除。

网站二维码
拍拍贷
go to top